Bygewerk op 30 Oktober 2024
Redakteur: Jana Luther | Help ons | Woordewisseling | Podsendings
Van 2020 af word eietydse taalgebruik – nuwe woorde, betekenisse, uitdrukkings, asook ouer vorme wat meestal nog nié in ander woordeboeke staan nie – intyds hier versamel en gereeld in Pharos Aanlyn bygewerk. Van November 2023 af word, met toestemming, ook ’n groot versameling taalrubrieke, -podsendings en ander -insetsels stelselmatig bygevoeg. Dit kry jy slegs hier. Tik ’n woord in die soekkassie en vind dit dadelik, indien dit in een van of in albei hierdie bronne opgeneem is – ook Engelse woorde. Onthou dat ’n lewende woordeboek, nes Afrikaans, heeltyd groei en verander. Neem aan ons leesprogram deel en help ons!
Getal trefwoorde vandag: 3 502
Hulle berispe die probleme
Omdat ’n mens op Engels ’n probleem kan “address”, dwing al hoe meer Afrikaanssprekendes om vraagstukke en dies meer aan te spreek. Daar is glo ook mense vir wie “aanspreek” nie deftig genoeg klink nie en ’n vraagstuk nou glad “adresseer”.
“Aanspreek” deug nie in dié sin nie. Dit beteken om die woord tot iemand te rig of iemand voor stok te kry of te berispe. Die verkeerde gebruik van die woord maak ons dus eintlik ’n berispende gemeenskap.
Die woord kan ook in ’n ander sin gebruik word. Iemand wat geld dringend nodig kry, kan byvoorbeeld sy spaargeld aanspreek. Of ’n mens kan iemand oor sê nou maar skuld aanspreek. ’n Vraagstuk word nie aangespreek nie. Dit kan doodgewoon bespreek word, aangeroer, behandel, aangepak of gehanteer word. Daar kan ook op so ’n saak ingegaan word. Dit is alles wat op Afrikaans gedoen kan word met iets wat op Engels “address” word.
Daar word ook nie “met” ’n saak “gehandel” nie (Engels: “to deal with a matter”). Op Afrikaans sê ’n mens dat ’n saak behandel of afgehandel word of ook dat daarop ingegaan word.
’n Ander woord wat in Afrikaans voortwoeker, is “implementeer”, wat boonop soms verkeerd gespel word as *implimenteer. Dit word gebruik in navolging van ’n Engelse hebbelikheid wat deur Engelse taalkenners verwerp word.
In sy boek Die juiste woord het L.W. Hiemstra die afkeurende woorde van die groot Engelse taalman Fowler aangehaal: “Undertakings, recommendations, promises and obligations are never now fulfilled or carried out or kept or observed or discharged; implemented must always be the word.”
Weliswaar word implementeer deur ons woordeboeke erken, maar ons behoort nie toe te laat dat dit eenvoudige, goeie Afrikaanse woorde soos uitvoer en toepas verdring nie. In plaas van te sê dat ’n wet “geïmplementeer” word, kan gesê word dat dit toegepas word. ’n Besluit kan uitgevoer word. Ons het “implementeer” daar nie nodig nie.
Nog so ’n woord is “finaliseer”. In Spies en Combrink se Sakboek van regte Afrikaans staan: “Selfs in Engels word finalise as ’n ongewenste nuwe maaksel beskou. Finaliseer kan meestal vervang word deur voltooi, afsluit, afrond, afhandel, ens.”
Maar “finaliseer” bly klou soos klitsgras. Kort-kort verneem ’n mens van ’n rugby- of ander span wat “gefinaliseer” is of sal word in plaas van gekies of saamgestel. Nou die dag was daar êrens glad sprake van grense wat “gefinaliseer” word in plaas van getrek.
J.J.J. Scholtz, Taalskatkis, 30 September 1991 © Die Burger, Media24
trefwoorde
anglisisme | Engels | taalverarming | verafrikaansing
neutrale vorm
neweskikker
Ngunitaal
Nie net vir koppel nie
nuutskepping
Nuwe taalreëls
omgangstaal
onderskeidingsteken
Ontgroende word oorlams
ontkenning
ontlening
Ontlening boei
oorklanking
Paps en Mams
paraaf
paragraaf
paragraafkoeël
paragraafteken
parentese
persoonseienaam
plekhouers en stopwoorde
pleknaam
polonie
Probleme berispe
punt
purisme
Raak naamgewing
reduplikasie
register
Retro-taal, waarom nie?
riemspring en streepsuiker
Rododendron of viooltjie?
saam (met)
samestelling
schwa
Sê en meen is twee
See-erfenis in idiome
seemanstaal
Sinne met so
sinoniem
sinsvolgorde
skryftaal
Slegte ruil
snel groeiende
sosiolek
Sotho
Spelkeuses is taaldemokrasie